Hypertekst 1994 (toch?)

Huh? WTF? Ik open de nieuwsbrief van het NADD – Netwerk Archieven Design en Digitale Cultuur (of andersom), waar ik als ‘archivaris’ van V2_ bij betrokken ben. En zie deze illustratie bij nieuws over het ‘termennetwerk’…maar

…dat is toch de print-out (later geplastificeerd) van het hypertekstnetwerk van citaten uit Mediamatic’s Doors of Perception CD-rom, gemaakt door Jules Marshall en mijzelf (dit specifieke stukje, niet de hele CD-rom, daar werkten veel meer mensen aan)? Hoe je verleden zich ineens kan aandienen in nieuws van een ander?

https://nadd.network/artikelen/termennetwerk-uitgebreid-gericht-zoeken-naar-wikidata-organisaties

nl,research,ubiscribe,writing | March 13, 2026 | 13:16 | comments (0) |

0306 / 21 / 1.00

Against the Day III. Of niet echt, wel een herhaling, maar nu met laptop, de noten voor een artikel doen, terwijl de vliegtuigen laag overvliegen en Saharazand de zon verfletst, wel 17 graden.

cycling,nl,ubiscribe | March 6, 2026 | 23:18 | Comments Off on 0306 / 21 / 1.00 |

Poetry to jailbreak AI

Kijk, zo nuttig en effectief is poëzie: je kunt er LLMs mee om de tuin leiden en ze dingen laten doen die ze eigenlijk niet zouden moeten doen, en meer. En als ik het goed begrijp is door mensen gemaakte poëzie daar nog beter in dan poëzie die weer met LLMs wordt gegenereerd. Hier, in een wetenschappelijk paper ‘Adversarial Poetry as a Universal Single-Turn Jailbreak Mechanism in Large Language Models’: https://arxiv.org/abs/2511.15304.

en,nl,reading matter,research,software,ubiscribe,writing | November 29, 2025 | 12:12 | Comments Off on Poetry to jailbreak AI |

Book presentation: Platform Brutality

Vrijdag 10 oktober, einde middag, presentatie van Geert Lovink’s nieuwe boek Platform Brutality. Closing Down Internet Toxicity, bij V2_Lab voor de instabiele media in Rotterdam. Met in het panel Miriam Rasch, Marissa Memelink, en ik.

Boek is uitgegeven door Valiz, en hier info over de presentatie.

blogging,free publicity,nl,software,ubiscribe | October 10, 2025 | 13:27 | Comments Off on Book presentation: Platform Brutality |

AI hallucineert niet, AI is een kletskoekmachine

‘The machines are not trying to communicate something they believe or perceive. Their inaccuracy is not due to misperception or hallucination. As we have pointed out, they are not trying to convey information at all. They are bullshitting.’

Michael Townsen Hicks, James Humphries, Joe Slater: ‘ChatGPT is bullshit’, link.springer.com/epdf/10.1007/s10676-024-09775-5

Via, Neerlandistiek, Marc van Oostendorp https://neerlandistiek.nl/2024/06/chatbots-als-kletskoekmachines/, o.a. over het verschil tussen kletskoek verkopen en liegen. Hij schrijft: “Er is geen verschil voor een chatbot tussen momenten dat het ‘hallucineert’ en momenten dat het dit niet doet: het probeert in alle gevallen alleen maar zo plausibel mogelijke zinnen te maken – zinnen die op dat gegeven moment gezegd kunnen worden.” (D’r is zeker een filosofische boom over op te zetten, maar het politiek-culturele punt, dat te maken heeft met het geloof in AI en het gevaar van kletskoek verkopen, staat).

chatGPT,en,nl,software,ubiscribe | June 26, 2024 | 9:09 | Comments Off on AI hallucineert niet, AI is een kletskoekmachine |

ChatGPT & DeepL als poëzievertalers

Gisteravond ben ik eindelijk begonnen met een experiment dat ik al een tijdje van plan was uit te voeren. Een jaar of drie geleden kocht ik de complete verzamelde poëzie van Nanni Balestrini – in het Italiaans: Come si agisce en altri procedimenti, en Le avventure della signorina Richmond e Blackout. Balestrini’s taalgebruik is – bij al zijn experimenteerzucht – altijd helder, en ik hoopte dat ik met mijn grondige basiskennis van het Italiaans een heel eind zou moeten kunnen komen.

(Ik studeerde ooit Italiaans, maakte die studie niet af, koos voor literatuurwetenschap, en hield mijn kennis niet actief bij. De grammatica zit nog wel passief in mijn hoofd, maar ik ken gewoon te weinig woorden).

Mijn idee was dat ik met die basiskennis en het gebruik van DeepL (ChatGPT was er nog niet) een heel eind zou moeten kunnen komen, ik zou er in ieder geval met plezier en zeker begrip ‘doorheen kunnen lezen’.

Pas gisteravond begon ik. Ik begon met het eerste gedicht over La signorina Richmond: ‘Descrizione superficiale della signorina Richmond’. (Interesse in de Italiaanse ’70s, en ook omdat het verhalende en redelijk eenvoudige gedichten zijn – hee, ik hoop ook weer wat Italiaans te leren, dat ook). Omdat ik nog steeds geen digitale versie van de twee boekdelen heb gevonden maakte ik foto’s van de eerste pagina’s met Text Fairy. De tekstherkenning ging goed. Ik mailde die teksten naar mn laptop waar ik de regelafbrekingen herstelde. (Balestrini gebruikt hier geen hoofdletters en geen interpunctie, waardoor Text Fairy er een rommeltje van maakt).

Eerst gooide ik de tekst in DeepL, en las die vertaling met het Italiaans ernaast. (Split screen in Scrivener). DeepL vertaalt heel letterlijk en vrijwel woord voor woord. Dat gaat in dit geval behoorlijk goed omdat het gedicht een eenvoudige syntactische structuur heeft. De woordkeuze is niet altijd de mooist, maar begrijpelijk is het zeker, en niet zelden lijken me de keuzes van DeepL de beste te zijn – keuzes die een poëzievertaler wellicht ook zou maken. (Althans, in de eerste kladversie). Een paar keer gaat het de mist in, namelijk waar het – zo te zien – een element uit een volgende zin alsnog in de zin daarvoor toevoegt (om zo een goede zin te vormen), maar dat element ook ‘laat staan’ in de volgende zin. Dat soort foutjes haalde ik eruit. (Ik dacht namelijk: laat ik een DeepL-asssisted vertaling maken – zoals je dat tegenwoordig doet als je te snel en vertaling moet leveren: je gooit het in DeepL en daarna corrigeer je het resultaat en maakt er beter Nederlands van). Maar DeepL klooit ook met de hij/zij. Het eerste gedicht beschrijft een aantal vogels. Het Italiaans specificeert niet of het gaat om vrouwtjes of mannetjes – al is het logisch (het is immers een beschrijving van La signorina Richmond) om te veronderstellen dat het in ieder geval in het begin om een vrouwtje gaat. DeepL echter maakt er een potje van omdat het kijkt naar het woordgeslacht. Aan het einde van het gedicht zijn er ook een paar zinnen waar het moeite mee heeft – en waar ik ook niet 1-2-3 een oplossing voor vond.

Toen verzocht ik ChatGPT of het dit gedicht kon vertalen van het Italiaans naar het Nederlands. Ik heb het nog niet uitgebreid geanalyseerd, maar er lijkt iets interessants te gebeuren. Het maakte er veel nadrukkelijker een gedicht van. Zo lijkt het. Dat is omdat het durft om Balestrini’s volgorde van de zinsdelen los te laten. En ook door hoofdletters toe te voegen en interpunctie. Maar, hmm, daardoor maakt ChatGPT er ook een ‘ouderwetser’ ogend (en klinkend) gedicht van. Dat kan ik niet helemaal hard maken natuurlijk (behalve wat hoofdlettergebruik en interpunctie betreft) – daarvoor is mijn kennis van het italiaans niet toereikend. Balestrini gebruikt simpele structuren, waardoor zijn gedicht juist niet heel ‘dichterlijk’ is. (Wat dat ook betekent: iets met moeilijke metaforen en schijnbaar gewrongen zinnen waarop je zeg maar met Paul Claes moet zitten puzzelen om de kristalhelderheid te zien – met respect, u begrijpt hopelijk in welke richting ik denk). Balestrini rijgt met opzet simpele beschrijvende zinnen aan elkaar. Me dunkt dat dat bij een geslaagde vertaling ook zo moet zijn.

ChatGPT heeft moeite met dezelfde zinnen als DeepL, maar zorgt wel voor meer coherentie, ook omdat het (geloof ik – ik heb het nog niet voldoende geanalyseerd) niet klooit met de hij/zij op basis van het woordgeslacht.

Goed mogelijk dat als je ChatGPT het gedicht nog een paar keer laat vertalen de resultaten nog wat beter worden. Ik ben benieuwd hoe DeepL en ChatGPT om zullen gaan met de meer experimentelere Signora Richmond-gedichten van Balestrini, waarin hij zinnen afbreekt, zelfs delen van woorden weglaat (afbreekt), fragment op fragment, flard op flard stapelt, en ook (denk ik denk ik) flarden van de politieke clichés uit die tijd langs laat komen. (Balestrini was zeer actief in de radicaal-linkse beweging, en had een zeer scherp oog en oor voor ideologische leegheid en clichés).

In ieder geval kan ik met deze twee software-assistenten de poëzie van Balestrini doorwerken en met plezier lezen. De vraag is dan: wat voor soort lezen is dit? En is dit een andere vorm van poëzielezen dan gedichten lezen in een taal die niet jouw eerste taal is, een taal waarbij je (veel) nuances mist? En hoe verhoudt zich deze manier van lezen/vertalen zich tot het lezen van een goede poëzievertaling? En wat heb je liever? Ja, ik heb liever een goede Nederlandse vertaling van Balestrini. Ik stel me er eentje voor van Samuel Vriezen, waardoor je tegelijkertijd Balestrini leest, maar ook Vriezen’s Balestrini, zoals je bij Ten Berge’s Pound-vertalingen ook Ten Berge leest. Of Dominique de Groen die zich door de gedichten van Balestrini heen werkt. (En er wat anders van maakt).

Ik kan me overigens niet anders voorstellen dan dat er legio poëzielezers zijn die tegenwoordig zo hun poëzie lezen, poëzie in talen die ze half of helemaal niet beheersen, of gewoon net niet goed genoeg. (Waarbij het ‘helemaal niet’ tricky is. Ik zou het toch niet helemaal vertrouwen als ik een gedicht in het Japans of Tagalog zou vinden en dat door ChatGPT of DeepL zou laten vertalen. Je krijgt dan wel mee wat het ‘ongeveer’ is, maar ik zou het gevoel houden dat ik mogelijk iets totaal heb gemist, iets dat cruciaal is voor de ervaring of het begrip van het gedicht. Wat dat dan is? Iets met taal- of klanknuance, en ook iets dat te maken heeft met culturele vertaling? Dat ‘gat’ is superinteressant, omdat het iets lijkt aan te duiden waar het in poëzie ook om gaat). (Enzovoorts).

In de posts hieronder & hierboven staan de teksten. Wordt (hopelijk) vervolgd.

Bedenk ik nu: kan ook nog zijn dat ChatGPT gebruik heeft gemaakt van een Engelse (Amerikaanse) vertaling van dit gedicht. (Hoewel, nee, ik vind niet zo snel een Engelse vertaling, Blackout is wel vertaald, een reden waarom ik met Miss Richmond wilde beginnen).

leesvoer,nl,reading matter,research,software,ubiscribe,vertaling | June 22, 2023 | 10:58 | Comments Off on ChatGPT & DeepL als poëzievertalers |

Evening of the V2_Archive

Tonight – 22nd of June 2023 – I’m one of the speakers on the Evening of the V2_Archive, at V2_ in Rotterdam: https://v2.nl/events/evening-of-the-v2_archive/.

Here’s the blurb:

At the Evening of the V2_Archive we’ll look at digital archives as dynamic spaces for creative experimentation. How can digital archives inform and inspire artistic practice and even provide raw material for new artworks? At this event we’ll take a closer look at a range of artistic approaches that can uncover new patterns and relationships in the V2_ archive but also offer a fresh perspective on how digital archives can be experienced.

Marijn Bril will take us on a question-driven journey through the online archive, after which Sandra Golubjevaite will lead the audience in a collective ambient browsing experience. Finally, Vera van der Burg will show us how artificial intelligence could radically change how digital archives are used and experienced in the future. V2_’s archivist Arie Altena will introduce the V2_archive, and Katažyna Jankovska will moderate the event.

en,free publicity,research,ubiscribe | June 22, 2023 | 9:44 | Comments Off on Evening of the V2_Archive |

AI, hoe dom

Mooi voorbeeldje waad de huidige AI, gebaseerd op Large Lange Models, de mist in gaat. Ik vroeg ChatGPT naar wat er bijzonder is aan Arno Schmidt’s roman KAFF auch Mare Crisium. Eerst snapt het me niet en begint over de maan. Dan geeft het een redelijk antwoord (grotendeels Wikipedia) maar identificeert KAFF met Das steinerne Herz, twee verschillende romans, weliswaar redelijk vlak na elkaar verschenen, maar – duh ?!????!!!! Dit zei ChatGPT:

“Ah, nu begrijp ik wat je bedoelt! “Das steinerne Herz” is een roman van de Duitse schrijver Arno Schmidt, ook wel bekend als “KAFF auch Mare Crisium”. Het boek speelt zich af in de omgeving van Mare Crisium, de grote inslagkrater op de maan die ik eerder noemde.

Het bijzondere aan het boek is dat Schmidt zich richt op de relatie tussen taal en werkelijkheid, en hoe taal ons vermogen om de werkelijkheid waar te nemen beïnvloedt. Hij gebruikt daarvoor een aantal experimentele technieken, zoals het doorbreken van de conventionele grammaticaregels en het spelen met woorden en klanken. Daarnaast gebruikt hij het landschap van Mare Crisium als een soort metafoor voor de menselijke geest en verkent hij thema’s als eenzaamheid, verlies en de betekenis van menselijk bestaan.

Kortom, “Das steinerne Herz” is een fascinerende roman die zowel literaire als filosofische vragen oproept. Als je geïnteresseerd bent in experimentele literatuur en de relatie tussen taal en werkelijkheid, dan is dit boek zeker de moeite waard om te lezen.”

Tja. Superhandig natuurlijk – als je een snelle samenvatting nodig hebt en je wilt niet zelf tikken of copy-pasten, dan kun je ChatGPT het werk laten doen. Maar kijk uit voor de fouten. Dit is wel de grootste knoepert die ik ChatGPT heb zien maken. En aangezien ChatGPT geen mens is, maar een machine, had ik geen zin om de conversatie voort te zetten en te zorgen dat het wat leert.

O ja, lees ik instemmend (https://www.setup.nl/artikelen/waarom-we-een-ai-bullshit-pauze-nodig-hebben/) ‘Betekent dit dat AI niet gevaarlijk is en we de huidige ontwikkelingen dan maar moeten omarmen? Integendeel. Er zijn goede redenen om bang te zijn voor AI: de toenemende machtsconcentratie van techbedrijven, het enorme energie- en waterverbruik, de reproductie van maatschappelijke ongelijkheid, schade aan ons informatie-ecosysteem, negatieve feedbackloops, culturele homogenisering en cognitieve inteelt.’

nl,ubiscribe | May 6, 2023 | 10:20 | Comments Off on AI, hoe dom |

3 voor 2021

Ik denk nog steeds aan het besluit, zoveel jaren geleden genomen, bij de opkomst van de sociale media, om mijn online mijn mond te houden – en alleen verslag uit te brengen over mijn fietstochtjes. Misschien is het langzaam, eindelijk, tijd om daarop terug te komen. Ik ben er al op teruggekomen. De videolog waarmee ik in 2021 begon, die grotendeels tot stilstand kwam in de zomer, is er een voorbeeld van. Het besluit was ook niet strikt. Het besluit heeft betrekking op temporaliteit (moment van publicatie, frequentie), en plek. Het gold niet mijn website, zelfs niet voor mijn blog: ik publiceer bijvoorbeeld mijn leesdagboeken met een vertraging van twee of zelfs drie jaar, en dan alles in 1 bestand. Zoekmachines vinden het feilloos, mensen met interesse ook, ze spelen geen rol in het netwerk van hashtags en likes (al is er geen technisch beletsel). Beter zo. Soms heb ik zin om wat vaker stukjes te schrijven en te publiceren, om op deze blog laten weten wat me bezighoudt en waarmee ik me bezighoud. Er zitten zoveel korte stukjes in mijn hoofd die ik besluit niet te schrijven, en als ik ze wel schrijf, besluit niet te publiceren.

Zoals heel banaal, 3 top 3’s voor 2021. (Omdat ik me zelf afvroeg: waren er ‘hoogtepunten’ in 2021?) (Ah, het werden geen top 3’s, maar een top 5, top 10 en top 3).

De vijf beste ritjes:
Het hele Westelijk Havengebied
Utrechtse Heuvelrug en Veluwe
Oosterschelde
Hemelvaart
Pier van IJmuiden

Tien boeken die ik in 2021 las en indruk maakten (van de 100 of, nee, 190 die ik helemaal of deels las):
Poëzie
Dominique de Groen: Offerlam
Maud Vanhauwaert: Het stad in mij
Diane di Prima: Revolutionary Letters
Proza
Tonnus Oosterhof: Op de rok van het universum
Hermann Broch: Die Schlafwandler
Erik Lindner: 51 manieren om de liefde uit te stellen
Theorie
François J. Bonnet: The Music to Come
Bruno Latour: Waar ben ik? Lockdownlessen voor aardbewoners
Willem Schinkel: Pandemocratie
Eindelijk uitgelezen
Karl Marx: Het kapitaal

Drie films die ik in 2021 zag en om verschillende redenen interessant vond:
Mostafa Derkaoui: De quelques événements sans signification
Agnes Varda: Documenteur
Marc Bauder: Der Banker, Master of the Universe

blogging,nl,ubiscribe | January 9, 2022 | 14:03 | Comments Off on 3 voor 2021 |

1000 in januari

Poging om over de tijdspanne van een maand een soort gedicht te schrijven op Strava. Fietsen en daarna een paar regels tikken. En titels zo te kiezen dat er een doorlopend verhaal van een maand ontstaat. (Voorzetsels, dat werkt). (Klik op de afbeelding).

art,cycling,nl,ubiscribe,writing | February 1, 2021 | 11:06 | Comments Off on 1000 in januari |
Next Page »
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 License. | Arie Altena